Matthew 3:2

Matthew 3:2 es el segundo verso del tercer capítulo del Evangelio de Matthew en el Nuevo Testamento. Juan el Bautista se acaba de presentar sólo y este verso describe el mensaje que predica.

En el rey James Version de la Biblia el texto lee:

Refrán de:And, Arrepiéntase de ustedes: para el

El:kingdom del cielo está a mano.

La Nueva Versión Internacional traduce el paso como:

El refrán de:and, "Se arrepienten, para el

El:kingdom del cielo está cerca."

Ya que una colección de otras versiones ve BibRef Matthew 3:2

Clarke nota que esto es el primero de veintinueve referencias al Reino del Cielo en el Evangelio de Matthew. Luke y Mark tienden a preferir el término "Reino de Dios." Eses usos de Matthew el cielo de la palabra a menudo se ve como una reflexión de las sensibilidades del auditorio judío este evangelio se dirigieron a, y así se intentaron para evitar a Dios de la palabra. La mayor parte de eruditos sienten que las dos frases son teológicamente idénticas. Robert Foster rechaza esta visión. Encuentra la explicación estándar con fuerza creyendo ya que Matthew usa para Dios de la palabra a muchos otro tiempo y hasta usa el Reino de Dios de la frase cuatro veces. Foster sostiene que a Matthew los dos conceptos eran diferentes. Siente que el cielo de la palabra tenía un papel importante en la teología de Matthew y une la frase sobre todo al Padre en el Cielo, que Matthew con frecuencia usa para referirse a Dios. Foster sostiene que el Reino de Dios representa la esfera terrenal que los opositores de Jesús como Fariseos creían que residieron en, mientras el Reino de Cielo representa la esfera espiritual más verdadera de Jesús y sus discípulos.

Los eruditos creen que cuando se escribió esta frase tuvo la intención de ser escatológica con el Reino de Cielo que se refiere a los fines del tiempo. Cuando el último juicio no pudo ocurrir los eruditos cristianos gradualmente redefinieron el término para referirse a un estado espiritual dentro de o trabajaron para justificar un fin del tiempo muy retrasado. Este paso presenta una dificultad en este esfuerzo posterior como la frase traducida como "a mano" o "está cerca de" ambos se refieren a un acontecimiento inminente. Albright y Mann sugieren que la mejor traducción declararía que el reino "se acerca rápido." Francia lo ve como la sugerencia aún más inmediata que la frase se debería leer como refiriéndose a "una situación que comienza ya y exige la acción inmediata."

Según Francia la palabra traducida como se arrepienten significa "la vuelta a Dios." Albright y Mann declaran que entonces un arrepentimiento general se vio si es necesario antes de la llegada del Mesías. Clarke nota que en la Vulgata de S. Jerome la palabra se traduce como ser penitente tanto aquí como en. Esta traducción desempeñó un papel central en el desarrollo de la doctrina católica de la penitencia. Con el conocimiento aumentado de griego en el Renacimiento esta traducción comenzó a criticarse con Lorenzo Valla que primero indica el error. En traducción de 1516 de Erasmo y comentario se hizo el primer para usar el arrepentimiento, más bien que la penitencia. Era de la doctrina de penitencia que el concepto de indulgencias había crecido, y estas nuevas traducciones jugaron un papel importante en Martin Luther y la nueva estimación de otro Protestante de estas prácticas. Hoy la palabra universalmente se traduce como el arrepentimiento y la doctrina católica se basa más en la teología que en la escritura.



Buscar